Da seh ich junge Hexchen, nackt und bloß,
Und alte, die sich klug verhüllen.
#FaustByGoethe, Vers 4046/47
I see the younger witches go stark naked and older ones more shrewdly veiled.
Translated by Peter Salm
Je vois là de jeunes sorcières toutes nues, et des vieilles qui se voilent prudemment.
Traduit par Gérard de Nerval
#Goethe, #Literatur, #Literature, #Littérature
________________________________________________________________________________
RT @Carme Pont
Amb perspectiva.
Ich bin zu alt, um nur im Sand zu spielen,
Zu jung, um ohne Wunsch zu sein :)
Goethe, Faust I, Vers 1546/47
#FaustByGoethe, #Literatur, #Literature, #Goethe, #Faust
Foto: @Carme Pont
Oh das "nur" überlesen.
Meinst du den Link am Ende? Ich sehe nur den Link aber nicht den Post.
MÜNCHEN. Goethes Faust aus dem Lehrplan als verpflichtende Lektüre zu streichen - das plant Bayerns Kultusminister Michael Piazolo (Freie Wähler) und erntet dafür Kritik. Tatsache ist allerdings:...News4teachers
Return from #WalpurgisNight. The pillion got lost.
Der Puder ist so wie der Rock
Für alt’ und graue Weibchen;
Drum sitz ich nackt auf meinem Bock
Und zeig ein derbes Leibchen.
#Goethe, #Faust, #Walpurgisnachtstraum, Vers 4283 ff.
A powdered face is like a skirt
for old and graving wives;
so I sit naked on my buck
and show my eager thighs.
Copyright © for the literary translation: Peter Salm
#FaustByGoethe, #poetry, #literature, #poem, #quote, #Poesie, #Literatur, #Gedicht, #Zitat, #humour, #Humor, #Motorrad, #Bock, #motorcycle, #Biker
La traduction de Gérard de Nerval
(liberté artistique):
FAUST.
Je ne puis grandir de l’épaisseur d’un cheveu,
ni me rapprocher tant soit peu de l’infini.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Vite ! laisse là tes sens tranquilles,
et mets-toi en route avec eux à travers le monde !
Je te le dis : un bon vivant qui philosophe
est comme un animal
qu’un lutin fait tourner en cercle autour d’une lande aride,
tandis qu’un beau pâturage vert s’étend à l’entour.