FAUST: Ich bin nicht um ein Haar breit höher, Bin dem Unendlichen nicht näher. (Vers 1814,15) MEPHISTOPHELES: Drum frisch! Lass alles Sinnen sein, Und grad mit in die Welt hinein! Ich sag es dir: ein Kerl, der spekuliert, Ist wie ein Tier, auf dürrer Heide Von einem bösen Geist im Kreis herum geführt, Und rings umher liegt schöne grüne Weide. (Vers 1828 ff.) #FaustByGoethe, #Goethe, #Faust, #Literatur, #literature, #Karikatur, #Cartoon, #Spekulation, #speculation --------------------------------------------------------------------------------------------------------------- RT @Carme Pont Pasturant.
@Miguela La traduction de Gérard de Nerval (liberté artistique): FAUST. Je ne puis grandir de l’épaisseur d’un cheveu, ni me rapprocher tant soit peu de l’infini. MÉPHISTOPHÉLÈS. Vite ! laisse là tes sens tranquilles, et mets-toi en route avec eux à travers le monde ! Je te le dis : un bon vivant qui philosophe est comme un animal qu’un lutin fait tourner en cercle autour d’une lande aride, tandis qu’un beau pâturage vert s’étend à l’entour.
The translation by Peter Salm: FAUST. I am no hairbreadth taller than I was nor any closer to infinity. MEPHISTOPHELES. Go to it then! Leave off your ruminations, and go with me into the teeming world! To waste your time in idle speculation is acting like a beast that's driven in a circle by evil spirits on an arid moor while all about lie fair and verdant fields.
La traduction de Gérard de Nerval
(liberté artistique):
FAUST.
Je ne puis grandir de l’épaisseur d’un cheveu,
ni me rapprocher tant soit peu de l’infini.
MÉPHISTOPHÉLÈS.
Vite ! laisse là tes sens tranquilles,
et mets-toi en route avec eux à travers le monde !
Je te le dis : un bon vivant qui philosophe
est comme un animal
qu’un lutin fait tourner en cercle autour d’une lande aride,
tandis qu’un beau pâturage vert s’étend à l’entour.